Oko besede 2020 in simpozij PREVAJANJE SLOVENSKE MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI

četrtek

24

september

Tip prireditve: Simpozij

Ciljna skupina: odrasli

Srečanje slovenskih mladinskih pisateljev OKO BESEDE 2020 in simpozij Prevajanje slovenske mladinske književnosti.
Murska Sobota, 24. - 26. september 2020

Simpozij na jubilejnem, 25-tem Očesu besede organizira revija Otrok in knjiga, ki jo izdaja Mariborska knjižnica. Oglejte si simpozijske teze in vprašanja

Program srečanja s simpozijem:

Četrtek, 24. 9. 2020

  • ​15:30-17:30 Mlade oči: literarna delavnica za dijake (vodi Lenart Zajc) in kritiška delavnica za študente (vodi Aljoša Harlamov), lokacija: PIŠK MS
  • 18:00-19:00 Literarna mesta: literarni nastop Suzane Tratnik in odprtje razstave Večerničina literarna bera, lokacija: PIŠK MS
  • 20:30-21:30 Literarna mesta: nastop Lenart Zajc, lokacija: MIKK MS

Petek, 25. 9. 2020

  • 10:30-12:00 Literarne matineje: nastopi slovenskih mladinskih pisateljev v OŠ, SŠ in vrtcih
  • 13:30-14:00 Okrogla miza: Delo Sekcije za otroško in mladinsko književnost pri DSP, lokacija: hotel Zvezda
  • 14:00-15:00 Okrogla miza: knjižni sejem v Bologni, lokacija: hotel Zvezda
  • 15:00-18:30 Simpozij: Prevajanje slovenske mladinske književnosti, lokacija: hotel Zvezda
  • 19:00-20:00 Podelitev večernice v Gledališču Park* - Vstopnice za brezplačni dogodek si je treba zagotoviti predhodno na blagajni Gledališča Park vsak dan med 14.00 in 17.00
  • 10:00-18:00 Knjižna tržnica na Trgu kulture

Sobota, 26. 9. 2020

  • ​9:00-10:30 Panonske pisateljske poti
  • 11:00-12:00 Literarna matineja: Nataša Konc Lorenzutti, Vesna Radovanovič, Andrej Rozman Roza in Peter Svetina, v  paviljonu Expano (za izven)

Simpozijske teze in vprašanja:

  • Mladinska književnost s pomočjo prevoda postaja vse bolj globalna. Kje je v njej mesto slovenske književnosti?
  • Kateri so najpomembnejši dejavniki, ki vplivajo na nastanek in življenje prevoda? (Morda primer kakšne dobre prakse)
  •  Književni prevajalci in njihova vloga pri kroženju besedil
  •  Kako uspešno izvoziti slovensko mladinsko literaturo na tuje?
  •  Koliko slovenskih knjig za otroke in mladino se v tujino dejansko izvozi in katere založbe so pri tem najuspešnejše?
  •  Kolikšen delež zavzema v številu prevedenih izvirno slovenskih knjig mladinska književnost?
  •  Se je ta delež kaj povečal oz. se še bo, ker bo Slovenija gostja na knjižnih sejmih v Bologni in  Frankfurtu?
  •  Kakšno vlogo imajo vzorčni prevodi, katalogi, prevodi v celoti, morda celo osebne poveze in poznanstva?
  •  Ali besedila v tuji jezik prispevajo slovenski prevajalci ali prevajalci dežel, v katere se te knjige izvozijo?
  •  Vloga, pomen in doseg dvojezičnih ali vecjezičnih izdaj 
  •  Ali s prevodi res ustvarjamo »mostove« razumevanja med narodi, kulturami? Kako se to odraža?
  •  Kolikšen je delež prevodov v slovenski jezik glede na letno produkcijo mladinske književnosti pri nas? iz katerih jezikov prevajamo in kako (iz originalov ali iz posrednih, že prevedenih različic)? Iz katerih jezikov najpogosteje prevajamo? Po kakšnem kriteriju se odločamo za prevode?

Kaj se je dogajalo na simpozijih revije Otrok in knjiga v preteklih letih